Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
HarryTasker
Anmeldungsdatum: 27.03.2005 Beiträge: 1066 Wohnort: Dorsten
|
Verfasst am: Sa Nov 10, 2012 7:56 pm Titel: Quasi chinesische Synchronisation |
|
|
Moinsen...
Hattet ihr das auch schonmal...da schaut man sich einen Film oder eine Doku an...im Prinzip ist alles OK...aber da sind immer wieder Fehler drin wo ich denke "Was hat der Sprecher gesoffen ?".
Ich hab sowas gerade.
Hab aus den Newsgroups Doku's über den zweiten Weltkrieg heruntergeladen.
Bislang war mir aufgefallen das die Dornier 335 einen normalen Propeller vorne und einen weiteren am Bug hat.
Dann gab es da deutsche Flugzeuge die mit Maschinenpistolen ausgerüstet waren.
Und gerade sabbelt er etwas von U-Booten wo beim tauchen die beiden Elektromotoren eingeschaltet werden und die beiden Propellermotoren ausgeschaltet werden.
Und ein Kapitän war gerade mit seinem U-Boot dicht an der Oberfläche und hat seine Periskopstrahlen ausgesendet.
Ferner gab es eine Episode "Leichte Kampfpanzer an der Front" wo ich etwas über den Panzer I und II erwartet hätte. War aber nicht...der Titel war vollkommen falsch...es wurde so allgemein der Verlauf 1939-1940 beschrieben.
Vom Download mal abgesehen bin ich echt froh das das nix gekostet hat... _________________ You can please some of the people all of the time, or all of the people some of the time, but you can NEVER please ALL of the people ALL of the time. (said to be from Abraham Lincoln) |
|
Nach oben |
|
|
HarryTasker
Anmeldungsdatum: 27.03.2005 Beiträge: 1066 Wohnort: Dorsten
|
Verfasst am: Sa Nov 10, 2012 8:03 pm Titel: |
|
|
Ah...jetzt geht's rund....die U-Boot-Leute nutzen ihr Aussengeschütz.
Naja...ich mein...innen würde es auch nicht so viel Sinn machen von der Zentrale in den Maschinenraum zu schiessen. Oder ? _________________ You can please some of the people all of the time, or all of the people some of the time, but you can NEVER please ALL of the people ALL of the time. (said to be from Abraham Lincoln) |
|
Nach oben |
|
|
unknown42
Anmeldungsdatum: 02.04.2005 Beiträge: 3095 Wohnort: Chemnitz
|
Verfasst am: Sa Nov 10, 2012 9:24 pm Titel: |
|
|
Gaaaaaanzzzzz ruhig bleiben - es gibt Schlimmeres....
z. B. diese unsägliche amerikanische scripted reality über harte Männer und Frauen im Berufsalltag - das ist ja teilweise so böse schlecht.....
Unvergessen einige Szene aus den "Ice Road Truckers: Deadliest Roads":
- Frau K. (zugegeben, ein echtes Schnuckelchen ) muss nur noch die gefährliche Linkskurve kurz vor der Brücke schaffen - in Schrittgeschwindigkeit auf einer mindestens 4 m breiten festen Schotterpiste mit einem handlichen 2-Achser - gähn, deutsche Baustellen sind DEUTLICH anspruchsvoller
- die ach so gefährlichen Benzinfässer klappern und schwanken bei jedem Schlagloch auf der Ladefläche, könnten jeden Augenblick mächtig explodieren - ja, sie sind ersten leer, und zweitens hat man auch schon die Ladungssicherung erfunden - naja, "Achtung Kontrolle" würde hier sofort alles stilllegen und mit Wurstschneidern verhaften
na dann
unknown42 _________________ _____________
..wie jetzt? |
|
Nach oben |
|
|
Enris
Anmeldungsdatum: 31.08.2004 Beiträge: 6413 Wohnort: SWP
|
Verfasst am: So Nov 11, 2012 11:28 am Titel: |
|
|
Hallo Harry,
von einer Übersetzerin (macht auch Anleitungen, Handbücher und so was in diversen Sprachen) habe ich folgendes gehört: Erstkunden sind immer wieder überrascht, wie viel Zeit veranschlagt wird (und somit wie viel das kostet).
Das Problem sei nämlich nicht, fließend Englisch, Französisch, Spanisch usw. zu beherrschen und ebenso zu verschriften. Das Problem sei den Inhalt akkurat, also richtig darzustellen. Also so, dass es ebenso korrekt wie nachvollziehbar ist und nicht, dass man es versteht. Beim Verstehen wird je nach Vorwissen einiges ergänzt, vergleichbar wenn du ein bisschen Ahnung von Elektroinstallation hast, kannst du den Ausführungen eines Elektroingenieurs folgen. Es ist auch ein Unterschied, ob man etwas im Gespräch erklärt, vorliest oder nachliest.
Die Zeit braucht's, die Fachbegriffe und Redewendungen nachzuschlagen. Zeit ist Geld, das kostet halt.
Bei deinen Dokus sollte es wohl schnell gehen und billig sein. Also haben die Übersetzer sich nicht informiert; was insbesondere bei "Rückübersetzungen" leicht in die Hose geht; Begriffe deutscher Waffentechnik wurde zunächst auf Englisch übersetzt, dann aber aus dem Englischen ins Deutsche, statt die ursprünglichen deutschen Begriffe zu verwenden.
Manchmal ist es auch lustig: "Bei laufendem Motor arbeitet der Harn mit Druck" (Handbuch Yamaha XS 250 Ende der 1970er) .
Schönen Gruß
Enris _________________ 2023 |
|
Nach oben |
|
|
Andy58
Anmeldungsdatum: 23.07.2006 Beiträge: 3626 Wohnort: München
|
Verfasst am: So Nov 11, 2012 12:01 pm Titel: |
|
|
Hallo,
bei fachbezogenen Übersetzungen ist es vor allem auch wichtig, daß der Übersetzer auch den Sinn des Inhaltes versteht. Sonst kommt leicht ähnliches heraus wie bei maschinellen Übersetzungen. Fast ein Dauerthema bei deutsch synchronisierten Filmen sind die "Silikonchips" oder elektronische Schaltungen aus Silikon, bei Terminator 2 ist mehrmals die Rede von einem neutralen Netz, daß der Terminator als Gehirn hat. Pech, wenn man als professioneller Übersetzer aber als technischer Laie noch nie was von Silizium als Halbleitermaterial oder einem neuronalen Netz gehört hat...
Aber die deutschen Billionen, die aus englischen billions werden, lassen manchmal an der Professionalität zweifeln... _________________ Gruß
Andy
Leiter des Instituts für kulturhistorische Forschung, Fachbereich metallische Rückhalteeinrichtungen mit angeschlossener Manufaktur |
|
Nach oben |
|
|
DS-Stahl
Anmeldungsdatum: 10.05.2005 Beiträge: 1075 Wohnort: München
|
Verfasst am: So Nov 11, 2012 9:33 pm Titel: |
|
|
Enris hat folgendes geschrieben: |
Manchmal ist es auch lustig: "Bei laufendem Motor arbeitet der Harn mit Druck" (Handbuch Yamaha XS 250 Ende der 1970er) .
|
80er jahre:
"Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung vorsichtig lesen"
carefully hätte evtl. ja auch sorgfältig bedeuten können |
|
Nach oben |
|
|
HarryTasker
Anmeldungsdatum: 27.03.2005 Beiträge: 1066 Wohnort: Dorsten
|
Verfasst am: So Nov 11, 2012 10:07 pm Titel: |
|
|
Ja...OK...das mit den Anleitungen kenne ich auch.
Hab mal gerade nachgeschaut...da hatte ich noch ein paar nette abgespeichert :
1. Auf einem Fön von Sears: "Nicht während des Schlafes benutzen". [Mist, das ist die einzige Gelegenheit, wo ich Zeit hätte, mir die Haare zu machen]
2. Auf einer Tüte Fritos (Chips): "Sie könnten schon gewonnen haben! Kein Kauf nötig! Details innenliegend". [Anscheinend ein Spezialangebot für Ladendiebe]
3. Auf einem Stück Seife der Firma Dial: "Anleitung: Wie normale Seife benutzen." [Und wie geht das...?]
4. Auf Tiefkühlkost von Swansons: "Serviervorschlag: Auftauen." [Aber das ist "nur" ein Vorschlag]
5. Auf Tiramisu von Tesco's (auf die Unterseite aufgedruckt): "Nicht umdrehen". [Hoppla, schon zu spät!]
6. Auf einem Bread-Pudding von Marks & Spencer: "Das Produkt ist nach dem Kochen heiß". [Ja is es denn die Möglichkeit??!! Echt???!]
7. Auf der Verpackung eines Rowenta-Bügeleisens: "Die Kleidung nicht während des Tragens bügeln". [Aber das hätte doch soo viel Zeit gespart!!!]
8. Auf Boot's Hustenmedizin für Kinder: "Nach der Einnahme dieser Medizin nicht autofahren oder Maschinen bedienen". [Wir könnten viel für die Vermeidung von Arbeitsunfällen tun, wenn wir nur diese erkälteten 5jährigen Kinder von den Gabelstaplern wegbrächten].
9. Auf Nytol Schlafmittel: "Achtung: Kann Müdigkeit verursachen" [nichts anderes haben wir gehofft]
10. Auf den meisten Weihnachtslichterketten: "Für innen und aussen". [und wo nicht?]
11. Auf einer japanischen Küchenmaschine: "Nicht für die anderen Benutzungen zu benutzen". [Zugegeben, jetzt sind wir neugierig].
12. Auf Nüssen von Sainsbury's: "Achtung: enthält Nüsse". [BLITZNACHRICHT!!! ]
13. Auf einer Packung Nüsse von American Airlines: "Anleitung: Packung öffnen, Nüsse essen." [Schritt 3: Mit Swissair fliegen]
14. Auf einem Superman-Kostüm für Kinder: Das Tragen dieses Kleidungsstücks ermöglicht es nicht, zu fliegen". [Hier ist nicht die Firma schuld, sondern die Eltern!!!] _________________ You can please some of the people all of the time, or all of the people some of the time, but you can NEVER please ALL of the people ALL of the time. (said to be from Abraham Lincoln) |
|
Nach oben |
|
|
Andy58
Anmeldungsdatum: 23.07.2006 Beiträge: 3626 Wohnort: München
|
Verfasst am: So Nov 11, 2012 10:50 pm Titel: |
|
|
Hallo,
nicht zu vergessen, der belgische Toaster:
"Bei große Stinke oder Leuchte liegt unflätige Gebroken an. Firma übernimmt keine Hafte"...
Und für eine elektrische Kühlbox gab es bei Problemen ein extra Kapitel, das wortwörtlich nach Langenscheid die Überschrift "Unruhe Schießerei" hatte _________________ Gruß
Andy
Leiter des Instituts für kulturhistorische Forschung, Fachbereich metallische Rückhalteeinrichtungen mit angeschlossener Manufaktur |
|
Nach oben |
|
|
hanjie
Anmeldungsdatum: 16.09.2012 Beiträge: 231
|
Verfasst am: Mi Nov 14, 2012 12:11 am Titel: |
|
|
Hihi, da habe ich auch etwas beizutragen.
Auf einer Anleitung für einen Videorecorder: "Maus zeigen nicht mit Katze nix gut." (Vermutlich war damit gemeint, dass Katzen gerne mal den Bildschirm attackieren, wenn sie auf dem Fernsehbildschirm einen Film mit Beute sehen )
Hab's leider nicht aufgehoben, hätte es mal einscannen sollen, das glaubt mir sonst doch keiner *lach* _________________ Wollen Sie diese Datei nicht löschen? (Ja / Nein) |
|
Nach oben |
|
|
|