Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
dervogel
Anmeldungsdatum: 03.02.2005 Beiträge: 91
|
Verfasst am: So Dez 06, 2020 8:07 am Titel: Wurstschneider - Übersetzung? |
|
|
Einen schönen zweiten Advent zusammen,
gerade bin ich auf ein Problem gestoßen, was ich vielleicht mit eurer Hilfe lösen kann:
Wir alle wissen, was "Wurstschneider" sind.
Gibt es dazu eigentlich eine Entsprechung in englischer Sprache?
Google meint dazu "sausages cutter", allerdings klingt das ein wenig nach "English for runnaways"
Viele Grüße, bleibt gesund und speziell an die, die ich F2F kenne:
Ich vermisse euch. |
|
Nach oben |
|
|
DS-Stahl
Anmeldungsdatum: 10.05.2005 Beiträge: 1085 Wohnort: München
|
Verfasst am: So Dez 06, 2020 11:59 am Titel: Re: Wurstschneider - Übersetzung? |
|
|
dervogel hat folgendes geschrieben: |
Wir alle wissen, was "Wurstschneider" sind.
Gibt es dazu eigentlich eine Entsprechung in englischer Sprache?
|
bin ich mir ziemlich sicher, weil das grundlegende Problem auch auch unsere englisch sprechenden Kollegen betrifft.
dervogel hat folgendes geschrieben: |
Google meint dazu "sausages cutter", allerdings klingt das ein wenig nach "English for runnaways"
|
Ganz so einfach wird es wohl nicht gehen. Bei der Übersetzung "deutscher slang" nach "ami slang" gibt es meines Wissens noch keine Suchmaschine.
Die Wurst hat in der amerikanischen Kultur auch nicht so die Bedeutung wie bei uns. Kommt die außer im Hot Dog dort überhaupt vor?
Das einfachste wird wohl sein, die Frage mal in einem englischen HS Forum zu stellen. Mit der Beschreibung "Cheap cuffs with sharp edges" (oder ähnlich) müsste eigentlich verständlich sein, was gesucht ist. |
|
Nach oben |
|
|
dancingcane
Anmeldungsdatum: 11.05.2007 Beiträge: 3456 Wohnort: ca. 65km vor den Toren Hamburgs
|
Verfasst am: So Dez 06, 2020 2:11 pm Titel: |
|
|
Flowerkeyhighsecurityhandcuffheavymodel
😀😀😀 _________________ Geborener Hamburger, was sonst!!
Herr Doktor, ich bin pervers, ich sammel Handschellen!!
UT 11-18+19+23
1. Knastbus UT 2015 |
|
Nach oben |
|
|
dervogel
Anmeldungsdatum: 03.02.2005 Beiträge: 91
|
Verfasst am: So Dez 13, 2020 1:04 pm Titel: |
|
|
Hallo zusammen,
*lach* dass man das nicht "so" übersetzen kann, ist schon klar. Da gibt es ja nicht umsonst jede Menge satirische Büchlein drüber....
Bei Phrasen wird es ja noch schwieriger ("Es regnet Katzen und Hunde", ja, ROTFLOL)
Na, ich habe es jetzt mal bei FL gefragt, da sind ja "native speaker" - schaumerma.
Schönen dritten Advent und bleibt gesund. |
|
Nach oben |
|
|
a.pst
Anmeldungsdatum: 30.04.2009 Beiträge: 607 Wohnort: bayern
|
Verfasst am: So Dez 13, 2020 3:11 pm Titel: |
|
|
dervogel hat folgendes geschrieben: |
Na, ich habe es jetzt mal bei FL gefragt, da sind ja "native speaker" - schaumerma.
|
https://fetlife.com/groups/1703/posts/17432750 _________________ enfant terrible |
|
Nach oben |
|
|
MartinStgt
Anmeldungsdatum: 14.02.2010 Beiträge: 1168 Wohnort: Stuttgart
|
Verfasst am: So Dez 13, 2020 7:18 pm Titel: |
|
|
Zum Beitrag desvogels von vorhin:
Du lachst, aber das ist doch längst bittere Realität:
"Der frühe Vogel fängt den Wurm"
"Kampagne"
"Habe einen guten Tag"
"Die Diskussionsseite finden"
"Total"
"Willkommen zu"
"Das macht Sinn"
Demnächst dann:
"Ein rollender Stein sammelt kein Moos/setzt kein ... an"
Oder gleich:
"Mick Jagger verdient nicht genug". _________________ Ich sammel' Handschellen. Das ist was, was nicht von der Hand zu weisen ist... |
|
Nach oben |
|
|
dervogel
Anmeldungsdatum: 03.02.2005 Beiträge: 91
|
Verfasst am: So Dez 13, 2020 11:32 pm Titel: |
|
|
Wir sollten ins OT umziehen:
Garage, Etage, Closett, ....
kindergarden und le waldsterben
Dinge die gestern noch falsch / fremd waren, können morgen "richtig" werden (und umgekehrt).
Sprache lebt, und hält sich nur bedingt an Vorschriften
Sag mal: "Ich buck Kuchen" zu jungen Menschen - die werden ziemlich Augen machen
Insofern könnte man sicher auch SausageCutter im englischen Sprachraum etablieren.... |
|
Nach oben |
|
|
MartinStgt
Anmeldungsdatum: 14.02.2010 Beiträge: 1168 Wohnort: Stuttgart
|
Verfasst am: Mo Dez 14, 2020 2:00 am Titel: |
|
|
Du hast doch selber den Stein ins Rollen gebracht, indem du dich über ein fiktives Beispiel einer wörtlich ins Deutsche übersetzten englischen Redewendung lustig gemacht hast. Ich habe dann lediglich auf tatsächlich praktizierte genau solche Beispiele verwiesen.
Daher hinkt dein Vergleich mit ganz normalen Lehnwörtern gewaltig. _________________ Ich sammel' Handschellen. Das ist was, was nicht von der Hand zu weisen ist... |
|
Nach oben |
|
|
DS-Stahl
Anmeldungsdatum: 10.05.2005 Beiträge: 1085 Wohnort: München
|
Verfasst am: Mo Dez 14, 2020 9:06 am Titel: |
|
|
MartinStgt hat folgendes geschrieben: | Zum Beitrag desvogels von vorhin:
Du lachst, aber das ist doch längst bittere Realität:
|
na dann:
"auf Holz klopfen"
manche von diesen eingedeutschten Sprüchen habe schon 50 Jahre und mehr auf dem Buckel. |
|
Nach oben |
|
|
flx
Anmeldungsdatum: 14.03.2005 Beiträge: 587
|
Verfasst am: Mo Dez 14, 2020 1:28 pm Titel: |
|
|
dervogel hat folgendes geschrieben: | Sag mal: "Ich buck Kuchen" zu jungen Menschen - die werden ziemlich Augen machen |
Kommentar vom Grammatik-Besserwisser:
"backen" wird heutzutage schwach konjugiert: ich backe - ich backte
Die unregelmäßige starke Konjugation ist zwar zulässig, aber eigentlich allmählich veraltet: ich backe - ich buk (mit langem u und einfachem k, nicht ck, am Ende).
https://www.duden.de/rechtschreibung/backen_herstellen_garen |
|
Nach oben |
|
|
DS-Stahl
Anmeldungsdatum: 10.05.2005 Beiträge: 1085 Wohnort: München
|
Verfasst am: Mo Dez 14, 2020 3:45 pm Titel: |
|
|
flx hat folgendes geschrieben: |
"backen" wird heutzutage schwach konjugiert: ich backe - ich backte
Die unregelmäßige starke Konjugation ist zwar zulässig, aber eigentlich allmählich veraltet: ich backe - ich buk (mit langem u und einfachem k, nicht ck, am Ende).
|
Im Netz gibt es eine dreiteilige Sendung über die Geschichte des Kochens. Dabei liest er auch aus alten Kochbüchern vor.
Sehr ulkig, was die Sprache betrifft.
Die Rezepte waren übrigens durchweg ohne Mengenangaben |
|
Nach oben |
|
|
dervogel
Anmeldungsdatum: 03.02.2005 Beiträge: 91
|
Verfasst am: Mo Dez 14, 2020 8:15 pm Titel: |
|
|
MartinStgt hat folgendes geschrieben: |
Daher hinkt dein Vergleich mit ganz normalen Lehnwörtern gewaltig. |
Jain. Mir ging es einfach um die Wandelbarkeit von Sprachen. Aus dem Gesichtspunkt sollte es wieder passen. Auch wenn die Art des Beispiels tatsächlich eine andere ist. Naja, jedenfalls herscht auch bei FL noch keine Einigkeit |
|
Nach oben |
|
|
a.pst
Anmeldungsdatum: 30.04.2009 Beiträge: 607 Wohnort: bayern
|
Verfasst am: Di Dez 15, 2020 9:25 pm Titel: Re: Wurstschneider - Übersetzung? |
|
|
dervogel hat folgendes geschrieben: |
Gibt es dazu eigentlich eine Entsprechung in englischer Sprache? |
da wirds keine geben, ich denke, das ist eine eigenart aus diesem forum, quasi eine endemische bezeichnung^^ _________________ enfant terrible |
|
Nach oben |
|
|
DS-Stahl
Anmeldungsdatum: 10.05.2005 Beiträge: 1085 Wohnort: München
|
Verfasst am: Mi Dez 16, 2020 12:30 pm Titel: |
|
|
DS-Stahl hat folgendes geschrieben: |
Im Netz gibt es eine dreiteilige Sendung über die Geschichte des Kochens. Dabei liest er auch aus alten Kochbüchern vor.
Sehr ulkig, was die Sprache betrifft.
Die Rezepte waren übrigens durchweg ohne Mengenangaben |
Habe vergessen zu schreiben: mit Christian Rach. |
|
Nach oben |
|
|
YesIcan
Anmeldungsdatum: 22.07.2014 Beiträge: 31 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: Sa Dez 19, 2020 3:47 pm Titel: |
|
|
Ich hab mal in einem amerikanischen Video jemanden von fluffy cuffs sprechen hören. Diese Übersetzung klingt elegant, find ich, verharmlost allerdings das Gefahrenpotential. |
|
Nach oben |
|
|
|